*Ēwe hānau o ka ʻāina. (Natives of the Land.)
*Ēwe hānau o ka ʻāina. (Natives of the Land.)

The Aloha Unity Rally was held at Kapi’olani Park, Oahu on 10/5/2019. *Other than the translations of Hawaiian words found on shirts and signs, the proverbs and sayings that accompany this set of pictures can be found in ʻŌLELO NOʻEAU, Hawaiian Proverbs & Poetical Sayings, by Mary Kawena Pukui, published by Bishop Museum Press, Honolulu, Hawaiʻi, 1983.

ʻAʻohe ʻauwaʻa paʻa i ka hālau i ka mālie. (No canoes remain in the sheds in calm weather.)
ʻAʻohe ʻauwaʻa paʻa i ka hālau i ka mālie. (No canoes remain in the sheds in calm weather.)

Everybody goes fishing in good weather. Also used when people turn out in great numbers to share in work or play.

Kū i ka pono. (Stand for righteousness.)
Kū i ka pono. (Stand for righteousness.)

The manʻs t-shirt reads (top) “Protect Hawaiian Lands;” (middle) Kū i no ka ʻāina (Stand for the land) - Stand for Justice; and (bottom) “Kū i ka pono.”

Hoʻokāhi ka ʻilau like ana. (Wield the paddles together.)
Hoʻokāhi ka ʻilau like ana. (Wield the paddles together.)

Work together.

E waikāhi ka pono i mānalo. (It is well to be united in thought that all may have peace.)
E waikāhi ka pono i mānalo. (It is well to be united in thought that all may have peace.)
Wahine toa (Woman warrior/brave woman)
Wahine toa (Woman warrior/brave woman)
Kū Kiaʻi Mauna (Guardians of the mountain.)
Kū Kiaʻi Mauna (Guardians of the mountain.)
E wehe i ka umauma i ākea. (Open out the chest that it may be spacious.)
E wehe i ka umauma i ākea. (Open out the chest that it may be spacious.)

Be generous and king to all.

Kū Kiaʻi Kahuku - Aʻole Wind Turbines
Kū Kiaʻi Kahuku - Aʻole Wind Turbines

This Kuhuku-based community group, organized to protect Kuhuku from proposed negative effects of a wind turbine farm project, attended the unity rally in solidarity with the TMT protesters.

Aloha ʻĀina (Love of the Land)
Aloha ʻĀina (Love of the Land)

Protesters came with their children carrying signs and wearing their thoughts and aspirations. Statements here included: “Aloha ʻĀina,” “Stop Stealing Hawaiian Land,” and “See You on the Mauna.”

ʻAʻohe ola o ka ʻāina i ke aliʻi haipule ʻole. (The land cannot live under an irreligious chief.)
ʻAʻohe ola o ka ʻāina i ke aliʻi haipule ʻole. (The land cannot live under an irreligious chief.)
ʻAʻohe mea nana e hoʻopuhili, he moho no ka lā makani. (There is no one to interfere, for he is a messenger of a windy day.)
ʻAʻohe mea nana e hoʻopuhili, he moho no ka lā makani. (There is no one to interfere, for he is a messenger of a windy day.)

Said in admiration of a person who lets nothing stop him from carrying out the task entrusted to him.

La Hoihoi Ea (Sovereignty Restoration Day)
La Hoihoi Ea (Sovereignty Restoration Day)

King Kamehameha III established this holiday following the rightful return of sovereign government to Hawaiʻi by the United Kingdom. He proclaimed, “Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono” - the ea (sovereignty, life, breath) of our land is perpetuated through justice. The celebration was revived in 1985 by Uncle Kekuni Blaisdell and others.

Protector: Maunakea kuahiwi ku haʻo i ka malie. (Mauna Kea - mountain standing alone in the calm.)
Protector: Maunakea kuahiwi ku haʻo i ka malie. (Mauna Kea - mountain standing alone in the calm.)
Ka ʻike a ka makua he hei na ke keki. [The knowledge of the parent is (unconsciously) absorbed by the child.]
Ka ʻike a ka makua he hei na ke keki. [The knowledge of the parent is (unconsciously) absorbed by the child.]
Mauna a Wakea (Mountain of the god Wakea, the "Sky Father.")
Mauna a Wakea (Mountain of the god Wakea, the "Sky Father.")
Naʻau pono (literally translated means "right-minded.ʻ)
Naʻau pono (literally translated means "right-minded.ʻ)

In Hawaiian, this is what describes the sense of balance we feel when all aspects of our lives are in harmony.

Ua Mau ke Ea o da ʻĀina i ka Pono. (The sovereignty/life of the land is perpetuated in righteousness.)
Ua Mau ke Ea o da ʻĀina i ka Pono. (The sovereignty/life of the land is perpetuated in righteousness.)

This Hawaiian phrase, located on this man’s shorts was adopted in 1959 as the motto of the state of Hawaiʻi. Some people translate the phrase emphasizing “life” and others emphasize “sovereignty” as the meaning of “ea.”

Kanaka Maoli (true people)
Kanaka Maoli (true people)

Native Hawaiians call themselves Kanaka Maoli (t-shirts on women standing). They are descendants of the early Polynesians woh arrived in the islands 1500-2000 years ago.

"We Are Mauna Kea"
"We Are Mauna Kea"

The indigenous Hawaiian cosmology, Mauna Kea is the origin place of the Hawaiian people. The Hawaiian genealogy teaches that the summit of the mountain is the meeting place of Earth Mother, Papahānaumoku, the Sky Father Wākea and that the Hawaiian people are directly descended from this union. Therefore, Mauna Kea is utmost sacred ground; it is the piko (umbilical chord) of Native Hawaiian existence. (Resilience, August 15, 2019)

Ho ʻonipaʻa kaʻoiāʻiʻo. (Truth is not changeable.)
Ho ʻonipaʻa kaʻoiāʻiʻo. (Truth is not changeable.)
E kuahui like i ka hana. (Let everybody pitch in and work together.)
E kuahui like i ka hana. (Let everybody pitch in and work together.)
He hulu makua. (A feather parent.)
He hulu makua. (A feather parent.)

When most of the relatives of the parentsʻ generation were gone, the few left were referred to as hulu mākua and considered as precious and choice as feathers. Hulu can refer to relatives as far back as three generations.

He meheuheu mai na kūpuna. (Habits acquired from ancestors.)
He meheuheu mai na kūpuna. (Habits acquired from ancestors.)
Ola na iwi. (The bones live.)
Ola na iwi. (The bones live.)

Said of a respected oldster who is well cared for by his family.

Ha lani ke keiki, he milimili na ka makua. (The child is a chief to be fondled by the parents.)
Ha lani ke keiki, he milimili na ka makua. (The child is a chief to be fondled by the parents.)

A child requires as much care as a chief.

E okolo ana no ke ēwe i ke ēwe. (The rootlet will creep toward the rootlets.)
E okolo ana no ke ēwe i ke ēwe. (The rootlet will creep toward the rootlets.)

Of the same origin, kinfolk will seek and love each other.

Hoʻomoe wai kāhi ke kāoʻo.
Hoʻomoe wai kāhi ke kāoʻo.

Let all travel together like water flowing in one direction.

I ulu no ka lālā i ke kumu. (The branches grow because of the trunk.)
I ulu no ka lālā i ke kumu. (The branches grow because of the trunk.)

Without our ancestors we would not be here.

Ua ola loko i ke aloha. (Love gives life within.)
Ua ola loko i ke aloha. (Love gives life within.)

Love is imperative to oneʻs mental and physical welfare.

He aliʻi ka ʻāina; he kauwā ke kanaka. (The land is a chief; man is its servant.)
He aliʻi ka ʻāina; he kauwā ke kanaka. (The land is a chief; man is its servant.)

Land has no need for man, but man needs the land and works it for a livelihood.

ʻAʻohe puʻu kiʻekiʻe ke hoʻāʻo ʻia e piʻi. (No cliff is so tall that it cannot be scaled.)
ʻAʻohe puʻu kiʻekiʻe ke hoʻāʻo ʻia e piʻi. (No cliff is so tall that it cannot be scaled.)

No problem is too great when one tries hard to solve it.

He liʻiliʻi ka ʻukulele, naue naʻe kino nui. (A flea may be small but it can make a big body squirm.)
He liʻiliʻi ka ʻukulele, naue naʻe kino nui. (A flea may be small but it can make a big body squirm.)

Never belittle anyone because of his small body; he may be able to do big things.

I maikaʻi ke kalo i ka ʻohā. (The goodness of the taro is judged by the young plant it produces.)
I maikaʻi ke kalo i ka ʻohā. (The goodness of the taro is judged by the young plant it produces.)

Parents are often judged by the behavior of their children.

ʻAʻohe hana nui ke alu ʻia. (No task is too big when done together by all.)
ʻAʻohe hana nui ke alu ʻia. (No task is too big when done together by all.)
He lei poina ʻole ke keiki. (A lei never forgotten is the beloved child.)
He lei poina ʻole ke keiki. (A lei never forgotten is the beloved child.)
ʻAʻohe pau ka ʻike i ka hālau hoʻokāhi. (All knowledge is not taught in the same school.)
ʻAʻohe pau ka ʻike i ka hālau hoʻokāhi. (All knowledge is not taught in the same school.)

One can learn from many sources.

ʻOi kau ka lā, e hana i ola honua. (While the sun yet shines do all you can.)
ʻOi kau ka lā, e hana i ola honua. (While the sun yet shines do all you can.)

While there is earthly life (ola honua), do all you can.

He ʻike ʻana ia i ka pono. (It is a recognizing of the right thing.)
He ʻike ʻana ia i ka pono. (It is a recognizing of the right thing.)

One has seen the right thing to do and has done it.

Kiaʻi (Protector)
Kiaʻi (Protector)

Kiaʻi went to Maunakea to protect it from the building of the Thirty Meter Telescope.

He ʻohu ke aloha; ʻaʻohe kuahiwi kau ʻole. (Love is like mist; there is no mountaintop that it does not settle upon.)
He ʻohu ke aloha; ʻaʻohe kuahiwi kau ʻole. (Love is like mist; there is no mountaintop that it does not settle upon.)

Love comes to all.

Puʻuhonua (A place of refuge.)
Puʻuhonua (A place of refuge.)

July 13, 2019, the Royal Order of Kamehameha I, in collaboration with, and in support of the kiaʻi (protectors) of Maunakea designated and established Puʻu Huluhulu, at the base of Maunakea, as a Puʻuhonua, or place of refuge to ensure the safety of all people gathering to protect Maunakea from further desecration and destruction by the proposed Thirty Meter Telescope.

E kuhikuhi pono i na au iki a me na au nui o ka ʻike. (Instruct well in the little and the large currents of knowledge.)
E kuhikuhi pono i na au iki a me na au nui o ka ʻike. (Instruct well in the little and the large currents of knowledge.)

In teaching, do it well; the small details are as important as the large ones.

Mai hōʻaleʻale i ka wai i lana mālie. (Do not stir up water that is still.)
Mai hōʻaleʻale i ka wai i lana mālie. (Do not stir up water that is still.)

Do not stir up contention when all is peaceful.

Ka Lahui Hawaiʻi
Ka Lahui Hawaiʻi

Members of Ka Lahui Hawaiʻi, a native Hawaiian initiative for self-determination, relax on the shaded benches of the Kapiʻolani Park bandstand during the Aloha Unity Rally in support of the protest against the building of the Thirty Meter Telescope on Mauna Kea.

Ma ka hana ka ʻike. (In working one learns).
Ma ka hana ka ʻike. (In working one learns).
Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono
Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono
Aia no ka pua i luna. (The flower is still on the tree.)
Aia no ka pua i luna. (The flower is still on the tree.)

A compliment to an elderly woman. Her beauty still remains.

Hoʻokāhi wai o ka like. (All of one color.)
Hoʻokāhi wai o ka like. (All of one color.)

All the same; harmonious; in unity.

Aʻeaʻe mōhala i luna o ke kukui. (Whiteness unfolds on the kukui trees.)
Aʻeaʻe mōhala i luna o ke kukui. (Whiteness unfolds on the kukui trees.)

Used in reference to a person who grays, comparing him to a blooming kukui tree laden with white flowers.

ʻAʻohe ipu ʻōpio e ʻole ka mimino i ka lā. [No immature gourd can withstand withering in the sun (without care)].
ʻAʻohe ipu ʻōpio e ʻole ka mimino i ka lā. [No immature gourd can withstand withering in the sun (without care)].

No child can get along without adult supervision.

Hele wale a lulu i na manu. (The birds are so numerous that they cast a shadow.)
Hele wale a lulu i na manu. (The birds are so numerous that they cast a shadow.)

Said of a great crowd of people.

Na lāʻae ʻoia. (The days that were days indeed.)
Na lāʻae ʻoia. (The days that were days indeed.)

The days of youth, prosperity, and strength.

Waiho wale kahiko. (Ancients exposed.)
Waiho wale kahiko. (Ancients exposed.)

Old secrets are now revealed.

E kolo ana no ke ēwe ī ke ēwe. (The rootlet will creep toward the rootlets.)
E kolo ana no ke ēwe ī ke ēwe. (The rootlet will creep toward the rootlets.)

Of the same origin, kinfolk will seek and love each other.

Kama ʻia ke aloha a paʻa i loko. (Bind love that it may remain fast within.)
Kama ʻia ke aloha a paʻa i loko. (Bind love that it may remain fast within.)

Be a person who knows love.

E ala, e hoa i ka malo. (Get up and gird your loincloth.)
E ala, e hoa i ka malo. (Get up and gird your loincloth.)

A call to rise and get to work.

O ka pono ke hana ʻia a iho mai na lani. (Continue to do good until the heavens come down to you.)
O ka pono ke hana ʻia a iho mai na lani. (Continue to do good until the heavens come down to you.)

Blessings come to those who persist in doing good.

PolyStrong
PolyStrong

PolyStrong (see sign on left being held) is a non-profit organization established in 2017 to instill and empower Pacific Islanders with a new vision of who they are, the value of their culture, and the innate capacity they possess to become leaders in todayʻs global industries and society.

La Hoihoi Ea (Sovereignty Restoration Day)
La Hoihoi Ea (Sovereignty Restoration Day)
Aʻo i ke koa, e aʻo no i ka holo. (When one learns to be a warrior, one must also learn to run.)
Aʻo i ke koa, e aʻo no i ka holo. (When one learns to be a warrior, one must also learn to run.)

It is no disgrace to run when there is danger of being destroyed; perhaps there may be another day when one can fight and win.

E hume i ka malo, e hoʻokala i ka ihe. (Gird the loincloth, sharpen the spear)
E hume i ka malo, e hoʻokala i ka ihe. (Gird the loincloth, sharpen the spear)

A call to prepare for war or to prepare for the project at hand.

Aʻole TMT (No Thirty Meter Telescope)
Aʻole TMT (No Thirty Meter Telescope)
Ka lei hāʻule ʻole, he keiki. (A lei that is never cast aside is oneʻs child.)
Ka lei hāʻule ʻole, he keiki. (A lei that is never cast aside is oneʻs child.)
I ka nānā no a ʻike. (By observing, one learns.)
I ka nānā no a ʻike. (By observing, one learns.)
ʻUmia ka hanu! Hoʻokāhi ka umauma ke kīpoʻohiwi i ke kipoʻohiwi i ke kīpoʻohiwi. (Hold the breath! Walk abreast, shoulder to shoulder.)
ʻUmia ka hanu! Hoʻokāhi ka umauma ke kīpoʻohiwi i ke kipoʻohiwi i ke kīpoʻohiwi. (Hold the breath! Walk abreast, shoulder to shoulder.)

Be of one accord, as in exerting every effort to lift a heavy weight to the shoulder and to keep together in carrying it along.

Ua ola no i ka pane a ke aloha. (There is life in a kindly reply.)
Ua ola no i ka pane a ke aloha. (There is life in a kindly reply.)

Though one may have no gift to offer to a friend, a kind word or a friendly greeting is just as important.

Ua piha a hū ke kīʻaha. (The glass was filled to overflowing.)
Ua piha a hū ke kīʻaha. (The glass was filled to overflowing.)

Oneʻs wrongdoings exceeded the limit.

The Pū
The Pū

Hawaiians for countless generations have used a pū to announce the arrival of canoes, the entrance of aliʻi, and the beginning of protocols. Today, its one-note fanfare is used to start a meeting, bless a home, or call a gathering to order.

The Pū
The Pū

In the early evening, rally goers used bamboo pū to call the rally attendees together so that they can dance hula in protest to TMT.

Ka hana a ka mākua, o ka hana no ia a keiki. (What parents do, children will do.)
Ka hana a ka mākua, o ka hana no ia a keiki. (What parents do, children will do.)
Ke hoʻi aʻe la ka ʻōpua i Awalau. (The rain clouds are returning to Awalau.)
Ke hoʻi aʻe la ka ʻōpua i Awalau. (The rain clouds are returning to Awalau.)

Said of a return to the source.

E ala! E alu! E kuilima! (Up! Together! Join hands!)
E ala! E alu! E kuilima! (Up! Together! Join hands!)

A call to come together to tackle a given task.

I leʻa ka hula i ka hoʻopaʻa. (The hula is pleasing because of the drummer.)
I leʻa ka hula i ka hoʻopaʻa. (The hula is pleasing because of the drummer.)

The lesser details that one pays little attention to are just as important as the major ones. Although the attention is given to the dancer, the drummer and chanter play an important role in the dance.

ʻUma ka hanu! Hoʻokāhi ka umauma ke kīpoʻohiwi i ke kīpoʻohiwi. (Hold the beath! Walk abreast, shoulder to shoulder.)
ʻUma ka hanu! Hoʻokāhi ka umauma ke kīpoʻohiwi i ke kīpoʻohiwi. (Hold the beath! Walk abreast, shoulder to shoulder.)

Be of one accord, as in exerting every effort to lift a heavy weight to the shoulder and to keep together in carrying it along.

Aloha ʻAina
Aloha ʻAina

The Aloha ʻAina Party, created in 2015, is a political party in Hawaiʻi that advocates for the sovereignty of Native Hawaiians. Aloha ʻAina is a central idea of Native Hawaiian thought, cosmology and culture. To many, Aloha ʻAina means Hawaiian patriotism; love for the land and itʻs people. It is an in-depth relationship between the places and communities that hold significance to the individual.

He aikāne, he pūnana na ke onaona. (A friend, a nest of fragrance.)
He aikāne, he pūnana na ke onaona. (A friend, a nest of fragrance.)

Sweet indeed is a good friend.

Oi hoʻi he hana hāʻawe o kaumaha. (It isnʻt work to carry this heavy burden on the back.)
Oi hoʻi he hana hāʻawe o kaumaha. (It isnʻt work to carry this heavy burden on the back.)

Itʻs no trouble at all.

Hoʻi ka ʻoʻopu ʻai lehua i ka māpunapuna. (The lehua-eating ʻoʻopu has gone back to the spring.)
Hoʻi ka ʻoʻopu ʻai lehua i ka māpunapuna. (The lehua-eating ʻoʻopu has gone back to the spring.)

Said of one who has gone back to the source.

He ʻūlei kolo. (A creeping ʻūlei.)
He ʻūlei kolo. (A creeping ʻūlei.)

An expression applied to a tough, strong person. The wood of the ʻūlei plant is very strong and was used as a fishing spear in olden times.

Mauna Kea, kuahiwi ku haʻo i ka mālie. (Mauna Kea, standing alone in the calm.)
Mauna Kea, kuahiwi ku haʻo i ka mālie. (Mauna Kea, standing alone in the calm.)
SSL_3848_Protocol-Hula_XVII_sm.jpg
E pūpūkāhi. (Be of one clump.)
E pūpūkāhi. (Be of one clump.)

Be united in thought.

SSL_3850_Protocols-Hula_XX_sm.jpg
SSL_3872_Protocol-Hula_Hawane Rios_XXV_sm.jpg
Ho poʻi na kai uli, kai koʻo, ʻaʻohe hina pūkoʻa. (Though the sea be deep and rough, the coral rock remains standing.)
Ho poʻi na kai uli, kai koʻo, ʻaʻohe hina pūkoʻa. (Though the sea be deep and rough, the coral rock remains standing.)

Said of one who remains calm in the face of difficulty.

Poliʻahu, ka wahine kapa hau anu o Mauna Kea. (Poliʻahu, the woman who wears the snow mantle of Mauna Kea.)
Poliʻahu, ka wahine kapa hau anu o Mauna Kea. (Poliʻahu, the woman who wears the snow mantle of Mauna Kea.)

Poliʻahu is the goddess of snows; her home is on Mauna Kea.

SSL_3876_Protocol-Hula_Hawane Rios_XXVIII.jpg
He waiwai nui ka lōkāhi. (Unity is a precious possession.)
He waiwai nui ka lōkāhi. (Unity is a precious possession.)
SSL_3892_Protocol-Hula_Hawane Rios_XXX.jpg
SSL_3894_Protocol-Hula_Hawane Rios_XXXI.jpg
SSL_3897_Protocol-Hula_Hawane Rios_XXXII.jpg
SSL_3905_Protocol-Hula_XXXIII.jpg
Huʻea i kai na pihaʻā moe wai o uka. (Washed down to the sea are the stones and debris of the upland stream beds.)
Huʻea i kai na pihaʻā moe wai o uka. (Washed down to the sea are the stones and debris of the upland stream beds.)

Said of a cloudburst that washes the stones from the stream beds, or of a person who, like the torrents, leaves no scandal untold.)

Hōʻaleʻale Mānā i ke kaha o Kaunalewa. (Mānā ripples over the land of Kaunalewa.)
Hōʻaleʻale Mānā i ke kaha o Kaunalewa. (Mānā ripples over the land of Kaunalewa.)

Said of the movements of a dance. A play on ʻaleʻale (to ripple like water), referring to the gestures of the hands, and lewa (to sway), referring to the movement of the hips.

SSL_3925_Protocol-Hula_Hawane Rios_XXXVI_sm.jpg
SSL_3929_Protocols-Hula_Hawane Rios_XXXVII_sm.jpg
Ku i ka māna. (Like the one from whom he received what he learned.)
Ku i ka māna. (Like the one from whom he received what he learned.)

Said of a child who behaves like those who reared him. Māna is food masticated by an elder and conveyed to the mouth of a small child. The haumāna (pupil) receives knowledge from the mouth of his teacher.

Huʻea pau ʻia e ka wai. (All scooped up by rushing water.)
Huʻea pau ʻia e ka wai. (All scooped up by rushing water.)

Everything is told, no secrets are kept.

Kūlia i ka nuʻu. (Strive to reach the highest.)
Kūlia i ka nuʻu. (Strive to reach the highest.)

Motto of Queen Kapiʻolani.

Hewa i ka wai. (Great as a body of water.)
Hewa i ka wai. (Great as a body of water.)

A great multitude; so many that one cannot count.

Eia ʻiʻo no, ke kolo mai nei ke aʻa o ka wauke. (Truly now, the root of the wauke creeps.)
Eia ʻiʻo no, ke kolo mai nei ke aʻa o ka wauke. (Truly now, the root of the wauke creeps.)

It was not destroyed while it was small; now itʻs too big to cope with. Said by Keawemaʻuhiliʻs warriors of Kamehameha. They were at the court of Alapaʻi when the order was given to “Nip off the leaf bud of the wauke plant while it is tender” (E ʻōʻū i ka maka o ka wauke oi ʻōpiopio). This attempt to kill the baby didnʻt succeed, and the child grew into a powerful warrior who quelled all of his foes.

Nānā ka maka; hoʻolohe ka pepeiao; paʻa ka waha. (Observe with the eyes; Listen with the ears; shut the mouth.)
Nānā ka maka; hoʻolohe ka pepeiao; paʻa ka waha. (Observe with the eyes; Listen with the ears; shut the mouth.)

Thus one learns. [Branscombe Richmond observing the rally just before he joined in dancing hula. See following pictures, rt.)

Kalo kanu o ka ʻāina. (Taro planted on the land.)
Kalo kanu o ka ʻāina. (Taro planted on the land.)

Natives of the land from generations back.

Ua lehulehu a manomano ka ʻikena a ka Hawaiʻi. (Great and numerous is the knowledge of the Hawaiians.)
Ua lehulehu a manomano ka ʻikena a ka Hawaiʻi. (Great and numerous is the knowledge of the Hawaiians.)
Ikiiki i ka lā o Keawalua. (Depressed with the heat of Keawalua.)
Ikiiki i ka lā o Keawalua. (Depressed with the heat of Keawalua.)

Sick and tired of living in an atmosphere of unkindness and hatred.

Ke ʻula mai la ka pili. (The pili grass turns red.)
Ke ʻula mai la ka pili. (The pili grass turns red.)

The natural color of the grass is covered by an army of warriors ready for war.

Lawe i ka maʻalea a kūʻonoʻono. (Take wisdom and make it deep.)
Lawe i ka maʻalea a kūʻonoʻono. (Take wisdom and make it deep.)
Ke ēwe hānau o ka ʻāina. (The lineage born of the land.)
Ke ēwe hānau o ka ʻāina. (The lineage born of the land.)